BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出*困扰自己、*让自己恼*的美式英语表达。BBC精选了50条,我们先看看前25条吧。
1.Whenpeopleaskforsomething,Ioftenhear:"CanIgeta…"Itinfuriate**e.It'snotNewYork.It'snotthe90s.You'renotinCentralPerkwiththerestoftheFriends.Really."
当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“CanIgeta…”这让我大为恼*。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在CentralPerk里演《老友记》啊,真是的!
2.Thenexttimesomeonetellsyousomethingisthe"leastworstoption",tellthemthattheirmostbestoptionislearninggrammar.
下次要是有人跟你讲XXX是the“leastworstoption”,你就告诉他们对于他们来说***好的选择是滚回去学语法。
3.ThephraseI'vewatchedseepintothelanguage(especiallywithbroadcasters)is"two-time"and"three-time".Havethewordsdouble,tripleetc,beentotallylost?Grammaticallyitmakesnosense,andisevenworsewhenspoken.MypulseriseseverytimeIhearorseeit.Whichisnothealthyasit'salmosteverydaynow.Argh!
我经历过的渐渐渗入到英语里的短语是“two-time”和“three-time"。难道double啊triple啊什么的都**消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!
4.Using24/7ratherthan"24hours,7daysaweek"orevenjustplain"allday,everyday".
使用24/7来表达“全天候”,而不是“24hours,7daysaweek”,或者就朴实地说“allday,everyday”。
5.TheoneIcan'tstandis"deplane",meaningtodisembarkanaircraft,usedinthephrase"youwillbeabletodeplanemomentarily".
我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“Youwillbeabletodeplanemomentarily”。
6.To"waiton"insteadof"waitfor"whenyou'renotawaiter–oncereadafriend'scommentaboutbeinginastationwaitingonatrain.Forhim,thetrainhadyettoarrive–Iwouldhavethoughtratherthatithadgotstuckatthestationwiththefriendonboard.
用“waiton”而不是“waitfor”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车发表的评论。他所表达的意思是,*车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。
7."Itiswhatitis".Pityus.
“Itiswhatitis.”同情同情我们吧!
8.DareIevenmentionthefannypack?
敢不敢提fannypack啊?
9."Touchbase"–itmake**ecringenoend.
“Touchbase”——这让我不停地哆嗦。
10.Is"physicality"arealword?
“Physicality”真的是一个词吗?
11.Transportation.What'swrongwithtransport?
Transportation。就不能用transport吗?
12.ThewordIhatetohearis"leverage".Pronouncedlev-er-igratherthanlee-ver-ig.Itseemstopopupinallaspectsofwork.Andit**eaningseemstohavechangedto"valueadded".
我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig,而不是lee-ver-ig。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。
13.Doesnobodycelebrateabirthdayanymore,mustweall"turn"12or21or40?EventheDukeofEdinburghwasuniversallydescribedas"turning"90lastmonth.Whendidthi**egin?Iquitelikethephraseinitself,butitseemstohaveobliteratedallotherwaysofspeakingaboutbirthdays.
难道没人庆祝生日了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身,但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。
14.Icaughtmyselfsaying"shoppingcart"insteadofshoppingtrolleytodayandwasthoroughlydisgustedwithmyself.I'veneverlivednorbeentotheUSeither.
我发现现在自己会说:"shoppingcart”而不是shoppingtrolley,我非常讨厌这一点。我从没去过美国,也没在美国生活过。
15.Whatkindofwordis"gotten"?Itmake**eshudder.
"Gotten"到底是个什么词?它总是让我不寒而栗。
16."I'mgood"for"I'mwell".That'lldoforastart.
用“I'mgood”替代“I'mwell”。刚开始感觉都可以。
17."Bangs"forafringeofthehair.
用"bangs"表示刘海。
18.Take-outratherthantakeaway!
说take-out而不是takeaway!
19.IenjoyAmericani**s.IsuspectevensomeAmericansusetheminatongue-in-cheekmanner?"Thatstatementwastheheightofridiculosity".
我喜欢美式英语。不过我怀疑甚至一些美国人也是虚情假意地在用它们。“这份声明简直是荒谬。”
20."Ahalfhour"insteadof"halfanhour".
说“ahalfhour”而不是“halfanhour”。
21.A"headsup".Forexample,asinabusines**eeting.Letsdoa"headsup"onthisissue.Ihaveneverbeensureofthemeaning.
A“headsup”。比如,在商业会议上说,Letsdoa"headsup"onthisissue.我至今还不知道是什么意思。
22.Trainstation.MyteethareonedgeeverytimeIhearit.Whostartedit?Havetheybeenpunished?
Trainstation。每次听到它,我就很恼*。谁开始用这个词的?他们没有被罚吗?
23.Toputalistintoalphabeticalorderisto"alphabetizeit"–horrid!
把一张表按照字母顺序排列就是去“alphabetizeit”——非常不爽!
24.Peoplethatsay"mybad"afteramistake.Idon'tknowhowanythingcouldbeasannoyingorlazyasthat.
那些在犯错后说“mybad”的人,我真不知道事情怎么可以变得如此让人恼*、将惰性体现得淋漓尽致的。
25."Normalcy"insteadof"normality"reallyirritate**e.
用“normalcy”而不是“normality”真的会激怒我。