《甄嬛传》在国内可谓热翻*了,近日来进军日本市场,迅速在日本主妇及学生阶层走红。《甄嬛传》在日本播出,国内观众*关心的还是台词的翻译,风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?据了解,在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),表达颇为**。而剧中一些台词的翻译简直让人笑喷了天。
例如剧中的**台词“**就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的**”,这简直让人哭笑不得啊!然国内网友却表示“原有霸气尽失”。
对此武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“**就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。
现代的翻译对语言有3方面的要求:1、信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;2、达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;3、雅:译文应注重词语的使用,力求达到文字优雅,当然这是在**原意准确的基础上来经过修饰达到的!当然,翻译的前提是能够通俗易懂,观众能够接受是*好的。