今年,“**”这个词疯传蹿红,如今在我们的生活中随处可见。什么“**,我们做朋友吧!”、“亮瞎了**的双眼”、“**结婚”之类的,不胜其数!近日,“**,让我们做朋友吧!”这句话更是登上了英语广播公司(BBC)的电视节目,走向了**化。牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼表示,“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语可能被收入《牛津词典》里面。
“关系”这个词已经被收录进去《牛津词典》里面
据朱莉介绍,将外来词加入词典之时,通常要考虑多重因素。“形象化地来说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果它被媒体广泛使用,而不仅仅出现在某篇报道之中时,我们肯定会考虑开始收录它们。”中国目前有很多词语已经被收录进去《牛津词典》,像“关系”、“点心”、“茅台酒”之类的。你知道他们的英文吗?
guanxi 关系
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
dim sum 点心
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
taikonaut 中国宇航员
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。
Maotai 茅台酒
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。
Chinglish 中式英语
中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。
Xiang 湘
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
可能被收录进去的词语
Dama(中国大妈)
今年4至6月**下跌期间,“中国大妈”疯***,引发外界对“中国大妈”*购**的关注,“dama(大妈)”开始流行在外国人口中。
Lianghui(两会)
2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。
Guanggun(单身男青年)
英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为 “guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。
将中国词语收录进去《牛津词典》,说明中国文字不断地走向**化,不断地为世人所知!体现了中国社会的快速发展!