《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关《英语笔译实务》考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”
《英语笔译实务》共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,《英语笔译实务》的每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。《英语笔译实务》的课文都以实践语料为依据,取材于**、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,《英语笔译实务》力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,《英语笔译实务》使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义