考研长难句翻译必备技巧:正反反正汉译

2017-07-17来源 : 互联网

长难句翻译是考研英语当中的难点。接下来小编带你看考研长难句翻译必备技巧:正反反正汉译。

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions。上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her。她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

There can be no sunshine without shadow。 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty。他并非不称职。

4、正反移位

I don’t think he will come。我认为他不会来了。

5、译为部分否定

Not all minerals come from mines。并非所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

考研长难句翻译必备技巧:正反反正汉译。希望以上的介绍能够对你有所帮助。

©2004 3158招商加盟网. All Rights Reserved.

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎