2018考研已经开始了紧张的复习备考。下面小编带你看:考研英语翻译怎么准备?考研英语词汇翻译技巧。
对大部分***考研学子而言,备考已然进入强化阶段,对于翻译的备考,很多宝宝能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译具体的片段时对于很多词汇没有意识通过语境去调整意思或者找不到中文对应译词,这个时候我们通常需要根据语境选择,正所谓“词本无意,意由境生”.因为英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。
考研英语翻译怎么准备?考研英语词汇翻译技巧如下:
考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称),我们今天就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题.
(1)根据上下文确定词义.如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻译文章**句)
[解析]“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”.
[译文]根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量.
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
[解析]“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜译为“平面”.
[附录]本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing ...and mounted ...”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语.
[译文]理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵.
(2)根据词语搭配确定词义.每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺.如:
例3:Capitali** cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
[解析]“cure”一般译为“医*”.但“医*”与“矛盾”搭配不当.翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”.
[译文]资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾.
例4:Whorf came to believe in a ***t of linguistic determini** which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)
[解析]“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与the mind “思维”搭配不当.翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为“禁锢”.
译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其**说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响.
(3)根据语境的褒贬轻重确定词义.如:
例5:(1)The enemy’s scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了.
(2) We have mapped out a scheme.我们已经制定出了一个计划.
“scheme”在这两句话中有不同的感**彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”、“计划”.
结语:英译汉时,只有根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能选出*贴切的译词,写出符合汉语习惯的表达。
考研英语翻译怎么准备?考研英语词汇翻译技巧你学会了吗?希望小编的介绍能够对你有所帮助。