考研英语:句子插入结构怎么翻译?

2017-08-03来源 : 互联网

在考研英语中,句子翻译让很多考生表示头疼。接下来小编带你看考研英语:句子插入结构怎么翻译?

考研英语:句子插入结构怎么翻译?

一.什么是插入结构?

通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构.

例如:学习英语很很重要.

译文:Learning English is exceedingly essential.

再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.

to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构.

二、插入结构的位置

可放在句*、句中或句末.一般用逗号或分号隔开.

三、插入结构的常见表现形式

1.形容词、副词作插入结构

2.形容词短语作插入结构

3.介词短语作插入结构

4.不定式短语作插入结构

5.分词短语作插入结构

6.主谓结构作插入结构

7.句子作插入结构

请看下列例句:

1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤.(副词作插入结构)

2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

奇怪的是,他竟然不知道那位**的作家.(形容词~)

3.Where do you want to go, by the way?

顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)

4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

确切地说,她一生写了10部小说.(不定式短语~)

5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)

6.Honesty, I believe, is her virtue.

我认为,诚实是她的美德.(主谓结构~)

7.He is what we call a walking dictionary.

他就是所谓的活字典.(句子~)

现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法.童鞋们可根据语境,自行选择.因为在汉语中,插入语或在句*或在句中可能都符合表达习惯.因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!

顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了.

前置,即将整个插入结构译到整个句子之前.

童鞋们来看以下两个考研真题,来体会一番.

2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.“

参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的**步,*终会在下世纪末之前就会出现**的电子人.(前置法)

2004年65题:Whorf came to believe in a ***t of linguistic determini** which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的**说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响.(顺译法)

考研英语:句子插入结构怎么翻译?希望以上的内容能够对你有所帮助。

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎