对于考生来说,掌握翻译技巧很重要。接下来小编带你看:2017年下半年英语六级翻译词义选择方法。
2017年下半年英语六级:翻译如何进行词义选择?
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是**译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然*好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感**彩。
例如:
例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地**。
【思路分析】SVO=审批+**(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“**”的意思,但“restore”侧重于表示“**(某种情况);**秩序”,根据语境,用于本句翻译*合适。(词义的选择)
例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
2017年下半年英语六级:翻译如何进行词义选择?希望小编的介绍能够对你有所帮助。