2017年下半年英语六级:英语翻译如何做到表达流畅?

2017-09-10来源 : 互联网

英语六级考试中,有对翻译的考察。接下来小编带你看:2017下半年英语六级英语翻译表达流畅的技巧。

2017年下半年英语六级:英语翻译如何做到表达流畅?

英汉两种语言有着不同的思维方式、语言习惯和表达方式,汉译英时如果**将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法的要求,表达不地道或者晦涩难懂。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添一些词、短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:

例1.【试题原句】中国给数**在线零售商以**竞争力的价格销售商品的机会。

【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以**竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。

【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数**在线零售商(提供了)以**竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“provide ** with sth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。

例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和**景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。

【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句*。因其余分句的内容均*立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和**景点”,将其处理为“…do …, rather than …更喜欢……而不是……”。处理*后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。

【参考译文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous re***ts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.

【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。

2017年下半年英语六级:英语翻译如何做到表达流畅?希望小编的介绍能够对你有所帮助。

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎