2017英语六级翻译技巧:综合法讲解

2017-09-25来源 : 互联网

英语六级考试中,翻译对很多考生来说是一大难点。下面小编带你看:综合法解答英语六级翻译。

2017英语六级翻译技巧:综合法讲解

综合法:

有些句子单*使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

实例解析:

例********本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以********母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意**和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works inscience, technology and other fields are being produced, not always bynative speakers, besides serving the needs of its native speakers.

我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or appli*************owledge are equallynecessary for man and are of the greatest importance, because they alsocontribute to defining him as man and permit him to pursue a lifeincreasingly more truly human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

2017英语六级翻译技巧:综合法讲解。希望以上的内容能够对你有所帮助。

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎