复习备考,解题技巧是考生需要学习的部分。接下来小编带你看:翻译硕士解题技巧。
翻译硕士解题技巧有哪些?(一)动词转译为名词
【翻译技巧分析】
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。此类情况主要有以下几点:
1、名词派生的动词转译为名词。如:This kind of behavior characterizes the criminal mind.(这种举止是罪犯的心理特征。)中,“characterize”是由“characteristic”派生来的动词,所以译为名词“特征”。
2、名词转用的动词转译为名词。如:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. (美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后在大气层中焚毁。)该句中“designed” 是由名词转用的动词,因此翻译为“设计”。
3、有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到/遭到……+名词”、“予以+名词”这类结构。如:He was treated very shabbily by the press during this period.(在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。),句中的被动语态“was treated...”译为“受到……待遇/对待”。
(二)形容词转译成名词
【翻译技巧分析】
形容词转译为名词也是英译汉中一种常见的翻译方法。此类翻译方法主要有:
1、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。如:They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了* 大的努力帮助病号和伤员。),句中“ the sick and the wounded”译为“病号和伤员”。
2、有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。如:The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。),句中形容词“different”被转译为“区别”。
【真题体验】
例:The newly described languages were often so strikingly different from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. [2004年第63题]
[分析]
(1)句子分析:The newly described languages were often so strikingly different from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia //that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
(2)词义确定:accused **. of sth. 指责、谴责某人做了某事;fabricate捏造, 伪造, 虚构;The newly described这些新近被描述的;strikingly different显著的不同。
(3)参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言有显著的差异,以至于一些学者甚至指责博亚斯(Boas) 和萨皮尔(Sapir)编造了他们的资料。
(4)技巧点拨:“strikingly different” 译为“显著的差异”,其中“different”由形容词译为名词,此时相应地strikingly由副词转译为形容词。
翻译硕士解题技巧有哪些?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。