翻译硕士考研,基础笔译需要练习,长句应该如何翻译呢?下面小编为你揭晓答案。
基础笔译这门学科当中,不仅仅考察汉译英的段落翻译,还会考察英译汉的段落翻译,但是不管是将目标语译成哪种语言,长句的处理都是比较棘手的。在日常的备考过程中,不少考生直接就是进行段落的翻译练习,但是发现效果并不理想,译出来的文章,自己都不想多看一眼,其实大家在刚开始的时候,**可以先从长句的翻译练习做起。
翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?
顺译法
顺译法,顾名思义就是按照原文的顺序进行翻译。但是大家需要明确的是即便是顺译也并不等同于字对字得翻译。翻译过程中,之所以能够使用这种方法,主要在于英汉两种语言句子的基本结构都是“主-谓-宾”的结构,限定词和形容词一般都是置于名词的前面,二者具有一些共性。
在顺译之下,我们需要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。所以在中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的千古绝唱。但是英语不然,英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为补充内容。基于这一点,在汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主从复合表达方式。
例1:*为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路**还是厕所旁边。
【句子分析】在该句话中,一个人走着走着突然停下来是为了“编辑短信”,英语当中表达这种目的*常用的是to do 不定式短语,所以大家可以将其处理为to edit short message。眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,可用with短语,处理为with eyes glued at the phone。后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,可以翻译成动词的ing短语简化句子结构,同时体现句子的灵活性,译为not caring about his stopping in the road center or beside the restroom。
【参考译文】We are familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message with eyes glued at the phone, not caring about his stopping in the road center or beside the restroom.
例2: Traditional tests best assess ****ytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success.
【句子分析】在比较单一的英语长句中也是可以使用顺译法的。像例2的这句话虽然比较长,但是从大的结构来看就是一主谓宾的句子而已:主语是Traditional tests,谓语动词assess,宾语****ytical and verbal skills 语序**和汉语中的一样。所以大家顺译即可。值得一提的是,大家在翻译句子时,*先应该搞清楚句子的结构,这句话中**个and,并列的是****ytical 和verbal,共同修饰skills,而but表示转折的逻辑关系,并列的是谓语部分,即assess ****ytical and verbal skills和fail to measure creativity and practical knowledge。Components作为同位语对creativity and practical knowledge进行解释说明,critical to problem solving and life success为形容词短语做后置定语对components进行修饰。
大致给大家划分一下句子结构如下:
1)Traditional tests best assess ****ytical and verbal skills but fail to measure creativity and
主 谓 宾 谓 宾
practical knowledge
2)components also critical to problem solving and life success.
同位语 定语
【参考译文】传统测试能够**地评估其分析和语言技能但是不能衡量**性和实用性技能。而这两种技能在问题的解决和生活成功方面也起着至关重要的作用。
翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?希望以上的内容能够对你有所帮助。