2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

2017-11-25来源 : 互联网

翻译硕士考研,翻译的复习需要引起重视。英译汉的翻译中,有一种方法叫重译,你了解具体步骤吗?下面小编为你解答。

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。

**、重复英语介词短语前所省略的名词

英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

这个人经常和他的同事们争吵,或者同**争吵。

(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的**,也是恐惧的**。

第二、重复作表语的名词

(1) Peter is your friend as much as he is mine.

彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

(2) She became a millionaire—all by herself.

她成为一个****——一个白手起家的****。

第三、重复作宾语的名词

(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

让我们*先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

(2) We should learn how to ****yze and solve problem.

我们应学会如何分析问题和解决问题。

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎