翻译硕士考研,翻译的复习需要引起重视。英译汉的翻译中,有一种方法叫重译,你了解具体步骤吗?下面小编为你解答。
2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?
在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。
**、重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同**争吵。
(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的**,也是恐惧的**。
第二、重复作表语的名词
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2) She became a millionaire—all by herself.
她成为一个****——一个白手起家的****。
第三、重复作宾语的名词
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
让我们*先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2) We should learn how to ****yze and solve problem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。