口语:外企工作必懂的日常英语

2012-11-02来源 : 互联网

在外企工作不是你会说英文就行的,还要懂得一些日常口语中的除基本含义外的一些潜台词。由于文化传统、思维方式、教育习惯的不同,在语言表达上也会有很大的区别,有时甚至会产生南辕北辙的后果。同样一个英文单词,也许在中国人的思维里,它表达 的含义或感**彩,与在外国人眼里是不一样的,因此,要理解某些常用英语的多层含义。

Unacceptable

老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了。中国**在外企混久了,也学会了这一招,对你不满的时候写email给你,也是左一个unacceptable,右一个unacceptable。

CC

就是抄送(揭秘外企电邮制度)。CC给谁基本上能够说明对方的态度,例如,CC一大批**的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任。

Concern

中文翻译成“关注”,其实根本不是关注的意思。老外要是说他很concern,那就是事情不妙。所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。

Great

老外打小受教育要多夸人、少批评人,所以老外**到晚把“It’s great!”,“You did a great job!”挂在嘴上。初听还飘飘然了几回,听久了才知道其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多great。同义词还有fantastic,wonderful,gorgeous,fabulous等等。

F.Y.I

或许有人一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转过来的信上都有这三个字母。过了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information。看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好。因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚:“Allen, please…” 而不会只是F.Y.I了事。

Issue

中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是“不好的事情”。老外说有一个issue,就是有件鸟事要处理。要有很多issue,那就是一团糟。

Aggressive

中文翻译成“进攻性的”。在外企里面意思含糊,褒义的有“具有**精神的”,“有事业心的”;贬义的有“咄咄逼人的”,“喜欢没头脑乱闯的”,“容易得罪别人的”。反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。

Involve

中文翻译成“介入”,反正involve的**越高层事情就越复杂。director要是involve了,manager就开始紧张;VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天。

RESEND!

重传。关键是还加了惊叹号,这就能表示对方的严肃态度了。

my understanding is...

翻成中文是我的理解是XXX。应该是“你的理解有误,我在此再给你解释一下”。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

I’m very disappointed...

中文是“我很失望”的意思。后果有点严重,基本上这个人对你有了一个很差的印象了。

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎