雅思写作如何避免中翻英的逻辑错误?

2017-08-07来源 : 互联网

国内考生在写作的时候,容易使用中翻英的思维,但是中英文的差异容易出现逻辑错误。那么,雅思写作如何避免中翻英的逻辑错误?

在多年的教学过程中,我发现学生雅思写作的问题各种各样,这就导致雅思写作高分看起来难以获得。比如,有的是因为内容跑题,有的是因为词汇使用不准确,但是,*常见的问题还是语法错误多,而且主要是因为受到中文影响而出现的语病问题*常见。

雅思写作如何避免中翻英的逻辑错误?

很多同学*爱用的雅思写作的高频句式,也是从小接触英语*开始的句型there be,可以说是人见人爱,在各种话题,大小作文中都通用的结构,可是,它也是雅思考试中很多同学经常不注意就出错的陷阱地方。

比如说,我们想表达“有好几个原因导致了这个结果。”如果按照字面的意思直接翻译,很容易写成“There are several reasons lead to the result.”这样的句子。这样一来,我们会发现,这个句子中出现了双谓语: are和 lead。这种错误,我们可以通过提醒自己,在写there be句型时,be动词部分保持主谓一致,但其他的行为的描述我们去写非谓语或者从句。也就是说,刚才错误的句子我们可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻尝试下,结合非谓语或者从句翻译下面的句子:“有一些公司允许员工在家工作。”

除了在雅思作文中双谓语的这样的高频错误外,很多同学在处理中文想说的比较长难的句子时候,也会因为直接翻译,而反映出中式英语或者很多语法错误,我们来看一个例子。

“在生活中出现的问题可以解决,对未来有可能出现的麻烦进行规避。”你会怎么写这句话呢?曾经有备考雅思的同学写出过 “Life problems can solve, future trouble can prevent.”这样的翻译版本。各位同学如果仔细挑一挑错误,会发现,一个句子中出现了双主语,双谓语。那么,解决办法*简单的是把逗号变句号,写成两句话。或者进行相关的连接词的衔接,比如此句中可以加and来连接两个简单句。除了这个错误外,我们还会发现,问题自己怎么解决啊?麻烦自己怎么预防啊?所以,这种中文说起来像主动,但是在英语表达中我们实际上需要被动的翻译,是大家要去多注意和检查的陷阱地方。如果对应中文直接翻译,就出现了多动词,语态不合理的问题了。所以这个句子应该改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.

雅思写作如何避免中翻英的逻辑错误?相信你已经从小编的介绍中找到了问题的答案。

免责声明内容来源于网络,本站不保证所有内容的完整性、真实性和准确性,如有侵权请及时联系,我们核对情况属实,对该内容进行下架删除。[删除申请]

咨询项目,请扫微信二维码。
微信扫码
在线咨询
领取资料
微信扫一扫、长按二维码、点击“在线咨询”,发送项目名或品牌名,立即咨询加盟项目。

温馨提醒创业有风险,投资需谨慎。为规避加盟投资风险,3158招商加盟网建议您在投资前务必多考察、多了解,降低创业风险。

©2004 3158招商加盟网. All Rights Reserved.

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎